Pages: [1]
PovAddict
BAM!ID: 115
Joined: 2006-05-10
Posts: 1013
Credits: 5,785,239
World-rank: 76,278

2006-11-15 15:30:57
last modified: 2006-11-15 15:45:57

Nice to see the translation done! I have a few comments about it, would need the original translator or at least other Spanish-speaking users to say what they think.

On BAM menu:
"Página principal de tu cuenta" - a bit long, shows in two lines. Can't think how to shorten it right now. Maybe just "Tu cuenta" (Your account) like it's shown on BOINC projects.
"Firmar en proyectos" - bad translation of sign, firma=signature. Maybe "Unirse a proyectos" (Join projects)

other Spanish-speaking users, what do you think of these?

Then, on project list:
NanoHive description, typo, "estudios científicos adicionals" -> "estudios científicos adicionales".
WCG description, typo, "encotrar" -> "encontrar".

I'll report more as I find them.
miquelpericas
 
BAM!ID: 5048
Joined: 2006-08-31
Posts: 200
Credits: 918,232
World-rank: 220,741

2006-11-15 16:13:09

Nice to see the translation done! I have a few comments about it, would need the original translator or at least other Spanish-speaking users to say what they think.

On BAM menu:
"Página principal de tu cuenta" - a bit long, shows in two lines. Can't think how to shorten it right now. Maybe just "Tu cuenta" (Your account) like it's shown on BOINC projects.
"Firmar en proyectos" - bad translation of sign, firma=signature. Maybe "Unirse a proyectos" (Join projects)

other Spanish-speaking users, what do you think of these?

Then, on project list:
NanoHive description, typo, "estudios científicos adicionals" -> "estudios científicos adicionales".
WCG description, typo, "encotrar" -> "encontrar".

I'll report more as I find them.


Hello PovAddict. Thanks for your report. I'm going to change it. I think the bugs you've found must be modified.

Thanks again. And, please, continue seaching bugs!
PovAddict
BAM!ID: 115
Joined: 2006-05-10
Posts: 1013
Credits: 5,785,239
World-rank: 76,278

2006-11-15 16:36:17

"Estado de los planificadores" (scheduler status) seems like too much of a literal translation. However, I'm not sure how to translate 'scheduler' in this BOINC context. Maybe just leave it at "Estado de los servidores" (server status)?

--

"Estado de los planificadores" (scheduler status) parece una traducción muy literal. Pero no estoy seguro de como traducir 'scheduler' . Se podría dejar en "Estado de los servidores"?
miquelpericas
 
BAM!ID: 5048
Joined: 2006-08-31
Posts: 200
Credits: 918,232
World-rank: 220,741

2006-11-15 20:21:56

"Estado de los planificadores" (scheduler status) seems like too much of a literal translation. However, I'm not sure how to translate 'scheduler' in this BOINC context. Maybe just leave it at "Estado de los servidores" (server status)?

--

"Estado de los planificadores" (scheduler status) parece una traducción muy literal. Pero no estoy seguro de como traducir 'scheduler' . Se podría dejar en "Estado de los servidores"?


Yes, it's true. I had the same problem when I was translating it. I'm not sure if schedulers are exactly the same as servers... Servers is more general than schedulers, I think. Does anybody any other idea about that?

--

Si, tienes razon. Tuve el mismo problema cuando lo estaba traduciendo. Lo que pasa es que no creo que sea exactamente lo mismo los planificadores que los servidores. Tengo la sensación que planificadores es un poco más concreto que servidores. ¿Alguien tiene alguna otra idea al respecto?
Pages: [1]

Index :: Language Errors :: Comments on Spanish translation
Reason: