2012-10-27 02:31:07
Some more misspellings. Now http://boincstats.com/ru/page/faq
[list=1]
"Если вы не можете выяснить, как сделать эти две вещи, пожалуйста, обратитесь на соответствующие сайта - без этого BOINCstats не может помочь вам в дальнейшем." Should be "на соответствующие сайты"
"Only users, teams, hosts and countries with at least one (1) total credit are listed!
When an update is running, there is no check for new XML files until the update is finished. This is why the time since last update can be more than one hour.
Until this date, BOINCstats never failed to run its daily update , which means: when new credit is granted and the XML output by the project is OK, you'll get your credit on BOINCstats within 25 hours."
Translation for this: "В списке присутствуют только те пользователи, команды, хосты и страны, которые имеют ненулевой кредит.
Во время выполнения обновления, не проводится проверок на наличие новых XML файлов. Именно по этой причине время с последнего обновления может быть больше одного часа.
До сих пор BOINCstats всегда выполнял ежедневные обновления успешно, что значит, что если Вам начислены очки и с проектом всё в порядке, то Вы увидите эти очки в течение не более 25 часов."
"Просто подождите некоторое время, и учетные записи объединтся автоматически." should be "объединятся".
"При подключении к новому проекту, или подключаетесь повторно к проектам, которые были перезапущены после повреждения, то Ваш CPID для проекта может измениться." Should be somthing like this:
"Ваш CPID может измениться при подключении к новому проекту, или при повторном подключении к проектам, перезапущенным после сбоя."
"Очки заработанные в этих проектах всегда будут частью вашего общего BOINC-счета, кроме случаев, когда ваш CPID изменился и отличается ототключенного проекта." fogotten space: "от отключённого".
"Это может быть решено только посещением всхе проектов", "всхе" -> "всех".